Note: Kung gusto ninrong mag-bulig sa pag-format it ato “Asi Dictionary”, kali kag “HTML Scripts”. Bale “Copy & Paste” yang, tapos inro a-islan yang kag ( xxxx ) it kinahangyan nak bisaya. Sunra yang kaling sample nak asa ubos.
Maganda tan-a kung bulig bulig kita pramas marali nato kali matapos. Baleng waya pa it usang tuig ay tapos kali nato.
Tungkol sa pag-review, mahimo kita it maramong kopya ag ato ipa-review sa ato mga edukador sa Sibale pag-kita ay mag-pauli. Pagkatapos kita’y mapa-imprinta it maramong libro…. Ni-o ka inro masisiling?
—— HTML Scripts ( Copy & Paste Only ) ——-
<a name=”xxxx” title=”xxxx” rel=”nofollow”><strong>xxxx</strong> (n)</a> – <a href=”http://dictionary.reference.com/browse/xxxx“>xxxx</a>; <a href=”http://dictionary.reference.com/browse/xxxx“>xxxx</a>; (for MSN encarta dictionary, please <a href=”http://encarta.msn.com/dictionary_/xxxx.html”>click here</a>)
*** Asi: (xxxx) *** Tagalog: (<a href = “http://www.bansa.org/dictionaries/tgl/?dict_lang=tgl&type=search&data=xxxx” rel=”nofollow”>xxxx</a>)
o <u>Asi</u>: “<em>xxxx</em>”
o <u>English</u>: “<em>xxxx</em>”
o <u>Tagalog</u>: “<em>xxxx</em>”
Editor’s Initial: _____ Date Reviewed/Edited: _____
————- SAMPLE —————-
<a name=”abaga” title=”abaga” rel=”nofollow”><strong>Abaga</strong> (n)</a> – <a href=”http://dictionary.reference.com/browse/shoulder”>shoulder</a>; (for MSN encarta dictionary, please <a href=”http://encarta.msn.com/dictionary_/Shoulder.html”>click here</a>)
*** Asi: (abaga) *** Tagalog: (<a href=”http://www.bansa.org/dictionaries/tgl/?dict_lang=tgl&type=search&data=balikat” mce_href=”http://www.bansa.org/dictionaries/tgl/?dict_lang=tgl&type=search&data=balikat” rel=”nofollow”>balikat</a>)
o <u>Asi</u>: “<em>Mahapros ka ak abaga.</em>”
o <u>English</u>: “<em>I feel pain at my shoulder.</em>”
o <u>Tagalog</u>: “<em>Masakit ang aking balikat.</em>”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/19/07
————- OUTPUT —————
Abaga (n) – shoulder – (for MSN encarta dictionary, please click here)
*** Asi: (abaga) *** Tagalog: (balikat)
o Asi: “Mahapros ka ak abaga.”
o English: “I feel pain at my shoulder.”
o Tagalog: “Masakit ang aking balikat.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/19/07
—————- END —————–
BACK TO THE WORK OF GROUP “B” – RESEARCHERS, CLICK HERE.
Abaga (n) – shoulder; (for MSN encarta dictionary, please click here.
*** Asi: (abaga) *** Tagalog: (balikat)
o Asi: “Mahapros ka ak abaga.”
o English: “I feel pain at my shoulder.”
o Tagalog: “Masakit ang aking balikat.”
Editor’s Initial: _____ Date Reviewed/Edited: ____
testing html scripts….(copy, paste and edit)
Amag (n) – mold – (for MSN encarta dictionary, please click here)
*** Asi: (Amag) *** Tagalog: (Amag)
o Asi: “Ingga it amag kag tinapay”
o English: “The bread has mold”
o Tagalog: “May amag ang tinapay”
Editor’s Initial: _____ Date Reviewed/Edited: _____
=========================================
Abaga (n) – shoulder; (for MSN encarta dictionary, please click here.
*** Asi: (abaga) *** Tagalog: (balikat)
o Asi: “Mahapros ka ak abaga.”
o English: “I feel pain at my shoulder.”
o Tagalog: “Masakit ang aking balikat.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
=========================================
Abaniko (n) – folding fan; (for MSN encarta dictionary, please click here.
*** Asi: (abaniko, pamaypay, paypay, pampahangin) *** Tagalog: (abaniko, pamaypay, paypay, pampahangin)
o Asi: “Kung gusto nimong mag-payamig, gamita kaling abaniko.”
o English: “Please use this folding fan to feel cool fresh air.”
o Tagalog: “Kung gusto mong magpalamig, gamitin mo itong abaniko.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abanse (n) – caveat; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abanse, pasadur, patawag) *** Tagalog: (paunawà, páuna; patawag)
o Asi: “Insulip ay ingwa’t mitin de abanse.”
o English: “Tomorrow will have an advance (caveat) meeting.”
o Tagalog: “Bukas ay may mitin de abanse.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
=======================================
Abante (v) – to move forward; to move something forward; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abante, isrug, umisrug) *** Tagalog: (abante, umabante; iabante)
o Asi: “I-abante it maisutin kinang imo sasakyan.”
o English: “Please move forward your car a little.”
o Tagalog: “I-abante mo ng kaunti yaong sasakyan mo.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abat (conj.) – lest; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abat) *** Tagalog: (baka)
o Asi: “Bantayi kina ninro it maado abat kita’y mayusutan.”
o English: “Please watch that carefully lest it might escape.”
o Tagalog: “Bantayan ninyo iyan ng mabuti baka makawala.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abatan (v) – get ready; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abatan, bantayi, hanra-i, paghanraan, mantiniran) *** Tagalog: (antabayanan, bantayan, handaan; paghandaan)
o Asi: “Abatan nimo ka masunor nidang a-himuhon.”
o English: “Please be ready for his/her next action.”
o Tagalog: “Paghandaan mo ang kanyang susunod na gagawin.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abi (v) – to hand over; surrender; tender; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abi, ibalik, isauli, isuko) *** Tagalog: (ibalik, ibigay, isauli, isuko)
o Asi: “Abi kinang raya nimo.”
o English: “Please give that handcarry to me.”
o Tagalog: “Ibigay mo sa akin yang dala mo.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abo (n) – ash; remains of fire, fireplace ashes; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abo, buling, taybo) *** Tagalog: (abo)
o Asi: “Maramong abo sa kusina.”
o English: “Plenty of ashes in the fireplace.”
o Tagalog: “Maraming abo sa kusina.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abot (v) – hand over; to surrender something; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abot, ta-u, taw-an) *** Tagalog: (i-abot, paki-abot, ibigay, pakibigay)
o Asi: “Salamat rili sa imo ging abot sa ako.”
o English: “Thank you for this that you gave me.”
o Tagalog: “Maraming salamat dito sa ibinigay mo sa akin.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Aboy (adv) – perhaps; something true or possibly happen; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (aboy, baleng, subaleng) *** Tagalog: (baka, bakasakali)
o Asi: “Aboy ara isag ka ida abot!”
o English: “Perhaps he/she may arrive here later!”
o Tagalog: “Baka mamaya ang dating niya rito.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abuhan (n) – fireplace; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abuhan, yutuan it pagka-on) *** Tagalog: (abuhan, lutuan ng pagkain)
o Asi: “Nag-ununo ka raha sa kusina?”
o English: “What are you doing there in the fireplace?”
o Tagalog: “Anong ginagawa mo diyan sa abuhan?”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abuno (n) – fertilizer; manure; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abuno, pampataba; pataba) *** Tagalog: (pataba)
o Asi: “Mataba kag mga tanum dahil sa abuno.”
o English: “The plants are healthy because of fertilizer.”
o Tagalog: “Mataba ang mga pananim dahil sa pataba.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abunuhan (n) – pay off; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abunuhan, badaran) *** Tagalog: (isaulì, bayaran, sagutin)
o Asi: “Abunuhan mo muna ito.”
o English: “Please pay this off for a while.”
o Tagalog: “Bayaran mo muna ito.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abunado (v) – debit; loss; deficit; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abunado, lugi, pirdi) *** Tagalog: (lugi)
o Asi: “Abunado sida sa negosyo.”
o English: “He lost his money from the business.”
o Tagalog: “Nalugi siya sa negosyo.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abur (v) – circle; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abur, sali-abur) *** Tagalog: (ikutan, umikot, lumigid)
o Asi: “Sige ka abur it kag mga isra.”
o English: “Fish keep on circling us.”
o Tagalog: “Lumiligid sa amin ang maraming isda.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abuso (n) – abuse; maltreatment; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abuso) *** Tagalog: (abuso)
o Asi: “Ka abuso ay yaing binuhatan.”
o English: “Abuse is not good attitude.”
o Tagalog: “Hindi magandang ugali ang abuso.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abut (v) – arrive; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abut) *** Tagalog: (dumating)
o Asi: “Ni-ong oras ka ni abut?”
o English: “What time did you arrive?”
o Tagalog: “Anung oras ka dumating.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abyadan (v) – enclose; escort; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abyadan, ihatur, nuntun) *** Tagalog: (akbayan, samahan, ihatid)
o Asi: “Sida ay ak ging abyadan paliwas.”
o English: “I escorted her outside”
o Tagalog: “Inakbayan ko siya palabas.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/22/08
======================================
Abyay (n) –
encirclement; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (abyay) *** Tagalog: (akbay)
o Asi: “xxx.”
o English: “xxx”
o Tagalog: “xxx.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Adag (v) – strain; filter; sieve; or sift; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adag, saya, saya-a) *** Tagalog: (sala, saláin, magsala)
o Asi: “Adag anay it baybay para i-halo sa semento.”
o English: “Please strain sands to mix in the concrete cement.”
o Tagalog: “Mag-sala muna kayo ng buhangin para ipang-halo sa semento.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Adagan (n) – strainer; filter; sieve; sifter; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adagan, sayaan) *** Tagalog: (salaán)
o Asi: “Ni-ong klase it adagan kag imo nabakay?”
o English: “What kind of strainer did you buy?”
o Tagalog: “Anong klase ng salaan ang iyong binili?”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Adlaw (n) – sun; day; daytime; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adlaw) *** Tagalog: (araw; umaraw)
o Asi: “Pagka-init ka adlaw.”
o English: “The sun is very hot”
o Tagalog: “Napaka-init ng araw.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Adlaw-adlaw (adv) – everyday; daily; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adlaw-adlaw) *** Tagalog: (araw-araw)
o Asi: “Nagpapa-ali sida adlaw-adlaw.”
o English: “He/she used to come here everyday”
o Tagalog: “Pumupunta siya rito araw-araw.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Adlawunan (adj) – late; tardy; delayed; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adlawunan, nahuli, narugayan) *** Tagalog: (tanghalì, matagal, malaon, malwat)
o Asi: “Sida ay na-aldlawunan it bati.”
o English: “He/she woke up late today”
o Tagalog: “Siya ay tinanghali ng gising.”
Editor’s Initial: WSF Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Adobo (n) – curry; Or, a mixture of spices used to prepare curry. It may be a sauce, paste, powder, or other form; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adobo, ginata, ginata-an) *** Tagalog: (adobo)
o Asi: “Adobong manok kag inra suya ngasing.”
o English: “Chicken curry their viand today.”
o Tagalog: “Adobong manok ang kanilang ulam ngayon.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Adukar (v) – look for; search for; explore; to search or examine minutely; to search every corner of a place thoroughly;(for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adukar, hayughog, panghakar) *** Tagalog: (halughog, maghalughog, halughugin, hinahanap)
o Asi: “Ni-o kinang imo ging a-adukar raha sa kusina?”
o English: “What are you searching there in the kitchen?”
o Tagalog: “Ano ba ang iyong hinahaluglug diyan sa kusina?”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Adungkar (v) – cultivate; excavate; dig; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adungkar, bungkay, kali, kutkot) *** Tagalog: (bungkal, magbungkal, bungkalin,
bungkal; luminang; bumukid)
o Asi: “Mag-adungkar it raga para magtanum ka it utanon.”
o English: “Cultivate the soild for vegetables.”
o Tagalog: “Magbungkal ka ng lupa para sa mga gulay.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Adutong (n) – nipple; breast; pacifier; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adutong, dodo, suso) *** Tagalog: (utóng, suso, dodo)
o Asi: “Mahapros kag ida adutong.”
o English: “Her nipple is painful.”
o Tagalog: “Masakit ang kanyang utóng.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Aga (n) – morning; dawn; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (aga) *** Tagalog: (umaga)
o Asi: “Maadong aga.”
o English: “Good morning.”
o Tagalog: “Magandang umaga.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Aga (adv) – early; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (aga, agap) *** Tagalog: (maaga)
o Asi: “Ka aga ka magbati.”
o English: “You woke up early.”
o Tagalog: “Maaga kang gumising.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Agahan (n) – breakfast; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agahan) *** Tagalog: (almusal)
o Asi: “Tapusiy ka it agahan?”
o English: “Are you done with your breakfast?”
o Tagalog: “Tapos ka na bang mag-almusal?”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Agaw (v) – snatch; grab; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agaw, bina-uy, yabnit) *** Tagalog: (agaw, mang-agaw, agawan)
o Asi: “Ging agaw kag ak raya.”
o English: “He/she snatched my bag”
o Tagalog: “Inagaw ang aking dala?”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Agbayadun (n) – forest; jungle; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agbayadun, malikut, makahoy) *** Tagalog: (masukal, sukal)
o Asi: “Agbayadun-niy kag inra dating lugar.”
o English: “Their old house looks like jungle.”
o Tagalog: “Masukal na yung kanilang dating tirahan.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Agha-un (v) – assault; attack; invade; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agha-un, anha-un, saka-un, su-uran, yusubon) *** Tagalog: (puntahan, lapitan, lusubin, salakayin, lusubin)
o Asi: “Ako ka a-agha-un.”
o English: “I will attack you.”
o Tagalog: “Sasalakayin kita.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Agiw (n) – soot; dirt; stain; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agiw, buling) *** Tagalog: (agiw, kulili)
o Asi: “Karamong agiw kag inra bayay.”
o English: “Plenty of soots their house.”
o Tagalog: “Maraming agiw ang kanilang bahay.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Aglipay (n) – The Philippine Idependent Church, founded by Gregorio Aglipay.
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Aglipayon (n) – Calling to the member of the Philippine Idependent Church or Aglipay church in the Philippines.
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Agnas (adj) – decayed; decomposed; rotten; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agnas, bulok, yunot) *** Tagalog: (agnas, mabulok, masira)
o Asi: “Karamong agnas nak guyay sinra.”
o English: “They have plenty of decayed vegetables.”
o Tagalog: “Maraming sirang gulay sila.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/23/08
======================================
Agung-ong (n) – a kind of fruit found in Sibale.
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Agrangay (n) – ???
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Agsam (v) – tend animals; herd; guide; take of others; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agsam, paka-on, alaga, kumpay) *** Tagalog: (pastol, magpastol, ipastol, pastulin)
o Asi: “Mag-agsam ka it mga baka sa bukir.”
o English: “You herd the cows in the field.”
o Tagalog: “Magpastol ka ng mga baka sa bukid.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Agtu-a (v) – get to; go to; get closer; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agtu-a, agtu-on, su-uran, payungutan, suguron) *** Tagalog: (puntahán, pinuntahan, pinupuntahan, pupuntahan)
o Asi: “Ag-tua baga sida.”
o English: “Please go to him/her.”
o Tagalog: “Puntahan mo siya.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Aguada (n) – stream; spring; turf; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (aguada, bukal, ilada, sapa) *** Tagalog: (bátis, limpak, balón)
o Asi: “Sa aguada sida gi sag-ub it tubi nak inumon.”
o English: “He fetched drinking water from spring.”
o Tagalog: “Sa bukal siya umigib ng tubig na inumin.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Agur (conj) – in order to; so that; to; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agur, adong) *** Tagalog: (upáng, sa)
o Asi: “Uminon it gatas agur kumusog ka yawas.”
o English: “Please drink milk in order to have a health body.”
o Tagalog: “Uminom ng gatas upang lumakas ang katawan.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Agwat (n) – gap; hole; opening; space; opening; distance; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agwat, awang, buho, libho, guha) *** Tagalog: (butas, pwang, layu)
o Asi: “Yado ka it agwat sa amo.”
o English: “His distance is far from us.”
o Tagalog: “Malayo ang pwang niya sa amin.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Agwati (v) – put gap; make space; make distance;(for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (agwati, awangi, buho-i, libhu-an, guha-i) *** Tagalog: (butas, pwang, layu)
o Asi: “Agwati sinra para indi mag-away.”
o English: “Please make a distance that they may not fight.”
o Tagalog: “Paglayuin mo sila para hind mag-away.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Ak (pron) – I; me; myself; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (ak, ako) *** Tagalog: (ako, ko, akin)
o Asi: “Ka ak ngayan ay Pedro.”
o English: “My name is Peter.”
o Tagalog: “Ang pangalan ko ay Pedro.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Akar (n) – mark; vestige; remnant; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (akar, hulma, tanra) *** Tagalog: (bakas, bumakas)
o Asi: “Maramong akar it kuray riling libho.”
o English: “There are plenty of crab’s trail in this hole.”
o Tagalog: “Maraming bakas ng alimango dito sa butas.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Akas (v) – spend; expend; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (akas, maakas, magastus) *** Tagalog: (gasta, gumasta, maggasta, gastahin)
o Asi: “Aya gi-akasa tong mga kwarta nak natipon it imo mga maguyang.”
o English: “Don’t expend all the money saved by your parents.”
o Tagalog: “Huwag mong gastahin lahat ang naipong pera ng mga magulang mo.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
Akasan (n) – overspending; extravagance; wasteful; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (akasan, gastadur, magastus) *** Tagalog: (gastadór, magastus)
o Asi: “Sida ay akasan.”
o English: “He/she is an extravagance.”
o Tagalog: “Siya ay gastadur.”
Editor’s Initial: MFM Date Reviewed/Edited: 3/24/08
======================================
werner fetesiowerner fetesio
hi, merwin, di kaya yong ADLAWADAN ay ( ADLAWUNAN)?
a name=”bato” title=”bato” rel=”nofollow”>bato (n) – stone; stone; (for MSN encarta dictionary, please click here)
*** Asi: (bato) *** Tagalog: (bato)
o Asi: “mahagar it bato”
o English: “pahingi ng bato”
o Tagalog: “gave me a stone”
Editor’s Initial: __wsf___ Date Reviewed/Edited: 03-24-08_____
Tama ka Boy…. thank you!
———————————-
Adlawunan (adj) – late; tardy; delay; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (adlawunan, nahuli, narugayan) *** Tagalog: (tanghalì, matagal, malaon, malwat)
o Asi: “Na-adlawunan ig bati sida.”
o English: “He/she woke up late today”
o Tagalog: “Tinanghali siya ng gising.”
Editor’s Initial: WSF Date Reviewed/Edited: 3/24/08
xxxx (n) – xxxx; xxxx; (for MSN encarta dictionary, please click here)
*** Asi: (muslag) *** Tagalog: (xxxx)
o Asi: “apas”
o English: “xxxx”
o Tagalog: “xxxx”
Ak is a term used to shorten the word ako.
The original word is ako.
Bahot (v) – silence; still; quiet; calm; relax; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bahot, him-ong, hipos, aya ni-gulo) *** Tagalog: (tahimik, tigil, walang imik, huwag maingay, panatag)
o Asi: “Bahot ka raha.”
o English: “Be quiet.”
o Tagalog: “Tumahimik ka diyan.”
=========================================
Bahugan (v) – feed; nurture; nourish; give to eat; care for; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bahugan, pakaunon, pasabsabon, alagaan) *** Tagalog: (subuan, pakainin, magpasabsab, magpakain, alagaan)
o Asi: “Bahugi ka baktin.”
o English: “Feed the pig.”
o Tagalog: “Pakainin mo ang baboy.”
=========================================
Bahura (n) – reef; undewater ridge; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bahura, tangkuyan, pasil) *** Tagalog: (bahura)
o Asi: “Karamong bahura rili.”
o English: “Plenty of reef in this place.”
o Tagalog: “Maraming bahura sa lugar na ito.”
=========================================
Bail (n) – callus; hard skin; corn; bump; lump; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bail) *** Tagalog: (kalyo, lipak, kalipakan)
o Asi: “Karamong bail sida sa siki.”
o English: “He has many corns at the sole of his feet.”
o Tagalog: “Marami siyang kalyo sa paa.”
=========================================
Bair (v) – sharpen; hone; whet; grind; polish; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bair, patalason, tashan, tasahan) *** Tagalog: (hasa, hasain, patalasin, patulisin)
o Asi: “Bair-ra anay kag mga kutsilyo.”
o English: “Please sharpen those knives.”
o Tagalog: “Patalasin mo nga muna yung mga kutsilyo.”
=========================================
Bairan (n) – whetstone; hone; sharpener; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bairan, bailan, kiskisan) *** Tagalog: (hasaan)
o Asi: “Maramo sinrang bairan sa inra bayay.”
o English: “They many sharpener in their house.”
o Tagalog: “Marami silang hasaan sa kanilang bahay.”
=========================================
Bakadan (n) – buoy; floater; raft; life jacket; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bakadan, boya, salbabida) *** Tagalog: (boya, palutáng)
o Asi: “Kinahangyan ka bakadan pramas marali makatoon it pag-rangoy.”
o English: “You need floater to learn how to swim faster.”
o Tagalog: “Kailangan mo ng palutang para madali kang matuto sa paglangoy.”
=========================================
Bakak (n) – lie; false; untruth; phony; fake; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bakak, bakakon, himu-himo, peke, XXX) *** Tagalog: (sinungaling, kasinungalingan, gawa-gawa, peke)
o Asi: “Bakak kag ida isturya.”
o English: “His story is fake.”
o Tagalog: “Ang kuwento niya ay hindi totoo.”
=========================================
Bakal (n) – steel; iron; metal; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bakal, saysayun) *** Tagalog: (bakal)
o Asi: “Karamo sinrang bakal sa inra bayay.”
o English: “They have many steels in their house.”
o Tagalog: “Maraming silang bakal sa kanilang bahay.”
=========================================
Bakante (adj) – empty; free; available; unoccupied; unfilled; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bakante, libre, pweyde) *** Tagalog: (bakante, libre, puwede)
o Asi: “Ingwa’t bakante kwarto sa in bayay.”
o English: “There is a vacant room in their house.”
o Tagalog: “May bakante pang kwarte sa kanila.”
=========================================
Bakarat (0) –
XXX;
XXX;
XXX;
XXX;
XXX;
(for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (XXX, XXX, XXX, XXX, XXX) *** Tagalog: (
XXX,
XXX,
XXX,
XXX,
XXX)
o Asi: “0”
o English: “0”
o Tagalog: “0”
=========================================
Bakas (n) – footprint; mark; spot; scratch; smudge; (for MSN encarta dictionary, please click here.)
*** Asi: (bakas, rana, tanra) *** Tagalog: (bakas, marka, tanda, palatandaan)
o Asi: “Maramong bakas it siki rili.”
o English: “There are footprints here.”
o Tagalog: “May mga bakas ng paa dito.”
=========================================